Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيم zoom
Transliteration Faikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin zoom
Transliteration-2 fa-ikh'talafa l-aḥzābu min baynihim fawaylun lilladhīna ẓalamū min ʿadhābi yawmin alīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But differed the factions from among them, so woe to those who wronged from (the) punishment (of the) Day painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But factions from among those [who came after Jesus] began to hold divergent views: woe, then, unto those who are bent on evildoing - [woe] for the suffering [that will befall them] on a grievous Day zoom
M. M. Pickthall But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day zoom
Shakir But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day zoom
Wahiduddin Khan The various factions among them differed woe then to those who did wrong: they will suffer the punishment of a painful Day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The confederates were at variance among themselves. So woe to those who did wrong from the punishment of a painful Day. zoom
T.B.Irving Factions have disagreed among themselves. It will be too bad for the ones who have done wrong as [they face] torment on a painful day! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the wrongdoers when they face the torment of a painful Day! zoom
Safi Kaskas But the factions differed among themselves. How terrible is the punishment of a painful Day to the unjust. zoom
Abdul Hye But the sects differed among themselves. So woe to the wrongdoers (who ascribe things to Jesus that are not true) from the punishment of the painful Day (of Resurrection)! zoom
The Study Quran But, then, the parties differed among themselves. Woe unto those who do wrong for the punishment of a painful day zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The groups disputed among themselves. Woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day zoom
Abdel Haleem Yet still the different factions among them disagreed- woe to the evildoers: they will suffer the torment of a grievous day! zoom
Abdul Majid Daryabadi Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day zoom
Ahmed Ali But the factions differed among themselves. Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day zoom
Aisha Bewley The various factions among them differed. Woe then to those who did wrong on account of the punishment of a painful Day! zoom
Ali Ünal However, parties (that arose and held differing views concerning him and his teachings) fell into disagreement among themselves. Then woe to those who do the greatest wrong (by corrupting his teachings) because of the punishment of a painful Day zoom
Ali Quli Qara'i But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day zoom
Hamid S. Aziz But parties from among them differed, so woe to those who do wrong because of the chastisement of a painful day zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet the (allied) parties differed among themselves; so woe to the ones who did injustice from the torment of a painful Day zoom
Muhammad Sarwar But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Then different groups, out of them, fell into disagreement. Woe to the wrongdoers because of the punishment of a painful day zoom
Shabbir Ahmed (This was the true Monotheism he had brought) but factions among them began to hold different views. Then anguish of an awful Day awaits those who wrongfully deviated zoom
Syed Vickar Ahamed But groups from among themselves fell into disagreement: Then misery to the wrong doers, from the penalty of a painful Day zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day zoom
Farook Malik In spite of these teachings, the factions disagreed among themselves; so woe to the wrongdoers from the punishment of a painful Day zoom
Dr. Munir Munshey Yet, the sects (of his followers) continued to defy and bicker among themselves. So misery and a painful punishment on the day (of Judgment) is for those who do evil zoom
Dr. Kamal Omar But the forces allied (against Islam) from amongst these people have created disputes and arguments (against the Permanent Path). So woe to those, who have transgressed — from the torment of a painful Day zoom
Talal A. Itani (new translation) But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day zoom
Maududi Then the factions fell apart among themselves. So woe to the wrong-doers from the chastisement of a grievous Day zoom
Ali Bakhtiari Nejad But the parties disagreed among themselves, so woe to those who did wrong from punishment of a painful day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But sects from among them fell into disagreement. Then woe to the wrongdoers, for the penalty of a terrible day zoom
Musharraf Hussain Then groups began bickering amongst themselves. So woe to the wrongdoers when they will suffer the punishment of a painful Day. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The Confederates disputed among themselves. So, woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day zoom
Mohammad Shafi Then the sects had differences among themselves. Woe then to the wicked ones from the punishment of a painful Day zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But in spite of his clear teachings [about worshipping none but God], his followers disagreed among themselves. What a punishment awaits for those who initiated these disagreements on the Day of Judgment zoom
Faridul Haque Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day zoom
Maulana Muhammad Ali But parties among them differed, so woe to those who did wrong for the chastisement of a painful day zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the group/parties differed/disagreed from between them, so calamity/scandal to those who caused injustice/oppression from a day's/time's painful torture zoom
Sher Ali But the parties differed among themselves. So woe to the wrongdoers because of the punishment of a painful day zoom
Rashad Khalifa The opponents disputed among themselves. Woe to those who transgress from the retribution of a painful day. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But the parties differed among themselves. Therefore, woe is to those who are unjust because of the torment of a painful day. zoom
Amatul Rahman Omar But (hearing this) various groups (of the people addressed) fell into variance among themselves, therefore woe to those who act unjustly because of the torments of a woeful Day zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then various sects cropped up amongst them. So those who did wrong, woe to them on account of the torment of a grievous Day zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day zoom
Edward Henry Palmer But the confederates disputed amongst themselves; and woe to those who are unjust from the torment of a grievous day zoom
George Sale And the confederated sects among them fell to variance: But woe unto those who have acted unjustly, because of the punishment of a grievous day zoom
John Medows Rodwell But the different parties fell into disputes among themselves; but woe to those who thus transgressed, because of the punishment of an afflictive day zoom
N J Dawood (2014) Yet the factions disagreed among themselves. But woe betide the wrongdoers, for they shall suffer the anguish of a woeful day zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Sects from among them had disagreements. Woe to the sinners because of the penalty of a terrible day! zoom
Ahmed Hulusi But those who differed in understanding fell into opposition between themselves. Woe to those who wrong themselves from the suffering of a severe time! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet the various sects and factions, Jewish and Christian ignored the knowledge imparted to them and they differed from each other in opinion and moved to disagree among themselves, and so, denunciated shall be those who were wrongful of actions; they shall suffer torment on an Eventful and Grievous Day zoom
Mir Aneesuddin But parties from among them disagreed, so, sorrowful will be the state of those who were unjust because of the punishment of the painful day. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...