Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But factions from among those [who came after Jesus] began to hold divergent views: woe, then, unto those who are bent on evildoing - [woe] for the suffering [that will befall them] on a grievous Day | |
M. M. Pickthall | | But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day | |
Shakir | | But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day | |
Wahiduddin Khan | | The various factions among them differed woe then to those who did wrong: they will suffer the punishment of a painful Day | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The confederates were at variance among themselves. So woe to those who did wrong from the punishment of a painful Day. | |
T.B.Irving | | Factions have disagreed among themselves. It will be too bad for the ones who have done wrong as [they face] torment on a painful day! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the wrongdoers when they face the torment of a painful Day! | |
Safi Kaskas | | But the factions differed among themselves. How terrible is the punishment of a painful Day to the unjust. | |
Abdul Hye | | But the sects differed among themselves. So woe to the wrongdoers (who ascribe things to Jesus that are not true) from the punishment of the painful Day (of Resurrection)! | |
The Study Quran | | But, then, the parties differed among themselves. Woe unto those who do wrong for the punishment of a painful day | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The groups disputed among themselves. Woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day | |
Abdel Haleem | | Yet still the different factions among them disagreed- woe to the evildoers: they will suffer the torment of a grievous day! | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day | |
Ahmed Ali | | But the factions differed among themselves. Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day | |
Aisha Bewley | | The various factions among them differed. Woe then to those who did wrong on account of the punishment of a painful Day! | |
Ali Ünal | | However, parties (that arose and held differing views concerning him and his teachings) fell into disagreement among themselves. Then woe to those who do the greatest wrong (by corrupting his teachings) because of the punishment of a painful Day | |
Ali Quli Qara'i | | But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day | |
Hamid S. Aziz | | But parties from among them differed, so woe to those who do wrong because of the chastisement of a painful day | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet the (allied) parties differed among themselves; so woe to the ones who did injustice from the torment of a painful Day | |
Muhammad Sarwar | | But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then different groups, out of them, fell into disagreement. Woe to the wrongdoers because of the punishment of a painful day | |
Shabbir Ahmed | | (This was the true Monotheism he had brought) but factions among them began to hold different views. Then anguish of an awful Day awaits those who wrongfully deviated | |
Syed Vickar Ahamed | | But groups from among themselves fell into disagreement: Then misery to the wrong doers, from the penalty of a painful Day | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day | |
Farook Malik | | In spite of these teachings, the factions disagreed among themselves; so woe to the wrongdoers from the punishment of a painful Day | |
Dr. Munir Munshey | | Yet, the sects (of his followers) continued to defy and bicker among themselves. So misery and a painful punishment on the day (of Judgment) is for those who do evil | |
Dr. Kamal Omar | | But the forces allied (against Islam) from amongst these people have created disputes and arguments (against the Permanent Path). So woe to those, who have transgressed — from the torment of a painful Day | |
Talal A. Itani (new translation) | | But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day | |
Maududi | | Then the factions fell apart among themselves. So woe to the wrong-doers from the chastisement of a grievous Day | |
Ali Bakhtiari Nejad | | But the parties disagreed among themselves, so woe to those who did wrong from punishment of a painful day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But sects from among them fell into disagreement. Then woe to the wrongdoers, for the penalty of a terrible day | |
Musharraf Hussain | | Then groups began bickering amongst themselves. So woe to the wrongdoers when they will suffer the punishment of a painful Day. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The Confederates disputed among themselves. So, woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day | |
Mohammad Shafi | | Then the sects had differences among themselves. Woe then to the wicked ones from the punishment of a painful Day | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | But in spite of his clear teachings [about worshipping none but God], his followers disagreed among themselves. What a punishment awaits for those who initiated these disagreements on the Day of Judgment | |
Faridul Haque | | Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day | |
Maulana Muhammad Ali | | But parties among them differed, so woe to those who did wrong for the chastisement of a painful day | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the group/parties differed/disagreed from between them, so calamity/scandal to those who caused injustice/oppression from a day's/time's painful torture | |
Sher Ali | | But the parties differed among themselves. So woe to the wrongdoers because of the punishment of a painful day | |
Rashad Khalifa | | The opponents disputed among themselves. Woe to those who transgress from the retribution of a painful day. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But the parties differed among themselves. Therefore, woe is to those who are unjust because of the torment of a painful day. | |
Amatul Rahman Omar | | But (hearing this) various groups (of the people addressed) fell into variance among themselves, therefore woe to those who act unjustly because of the torments of a woeful Day | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then various sects cropped up amongst them. So those who did wrong, woe to them on account of the torment of a grievous Day | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection) | |